News

Article-full

The thing about 'comprised of'

All editors (should) know for a fact that you say the whole 'consists of' or 'comprises' the parts; never, ever, ever, should the whole 'comprise of' the parts. This is one of those rules that are literally cast in stone. Or is it? The thing is, if no-one seems to be able to get it right, who is actually wrong? For an interesting discussion on this topic, go to http://www.economist.com/blogs/prospero/2015/04/johnson-grammar?zid=319&ah=17af09b0281b01505c226b1e574f5cc1

Watch your language, or else

(FIRST PUBLISHED ON TIMES LIVE)

 

Translators and interpreters will have to mind their language now that the National Assembly has sent the SA Language Practitioners' Council Bill to President Jacob Zuma for enactment.

Substandard translators have blighted several high-profile events.

In December, Thamsanqa Jantjie was caught faking sign language at the memorial service for Nelson Mandela.

At the murder trial of Paralympian Oscar Pistorius an interpreter was accused of mangling witnesses' testimony.

What went wrong with Oscar Pistorius's interpreter?

Some background to court interpreting in South Africa, given by SATI (the South African Translators' Institute) in response to the Oscar Pistorius interpreting fiasco on the first day of his court case:

Court interpreters in civil cases are arranged and paid for by the parties themselves. In criminal cases, the interpreters are provided by the Department of Justice (DoJ). The DoJ does not have full-time dedicated Afrikaans-English interpreters in its service. What it does have are interpreters who inter alia interpret between Afrikaans and English, in addition to other languages. So the DoJ sometimes makes use of people not employed by it as interpreters.

Agency heroes and omniscient colleagues: Report-back on lbls's workshop for translators

We're happy to report good attendance of the workshop for translators hosted by lbls on 26 October – and judging from the lively participation and the battery of good ideas that came out of it, everyone had a real good time! 

 
Once everyone had been safely guided to the venue (kindly made available to us by the Bethel Family Centre), some muffins and rusks were washed down with a mug or two of coffee and we were ready to go. 
 
The workshop kicked off with the following quote by veteran translator Lanna Castellano, about the translator’s career path:
A million thanks to you for an informative and eye-opening workshop. We appreciate all your efforts and kindness. You are indeed different and we love you already. Wish you all the best!
Maureen
 
“Our profession is based on knowledge and experience. It has the longest apprenticeship of any profession. Not until thirty do you start to be useful as a translator, not until fifty do you start to be in your prime."
 
This was much appreciated by all, especially since many attendees could congratulate themselves on being in their prime, then!